Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Joël Franz Rosell

Roman / Jeunesse / Auteur illustrateur
photo Joël Franz Rosell

Je suis un Cubain devenu progressivement français. J'écris le plus souvent en espagnol, mais il m'arrive de trouver plus juteuses les textes que j'ai écrit ou réécrit en français. Mes thèmes sont liés à Cuba ou bien universels (ancré en France depuis 1989, j'ai fait des séjours de plusieurs années au Brésil, au Danemark, en Argentine). Pourtant, mes références éditoriales sont aujourd'hui plutôt françaises, comme la plus part de mes lectures (hormis les livres originalement écrits en espagnol ou en portugais, j'accède à la littérature universelle en français). Certains de mes livres sont parus en traduction (française, brésilienne et même basque) avant d'être publiés en espagnol.
Je suis un métis culturel accompli ; en ce qui concerne la langue, les références vitales, les formes littéraires, les repères culturels ou politiques.

Thèmes
J'écris et j'illustre pour la jeunesse. Mais n'entendez pas par là que je m'adresse exclusivement à une certaine classe d'âge. J'ai tout simplement choisi une certaine forme d'expression. La littérature de jeunesse est finalement un genre littéraire comme les autres.
Dans mes romans, contes et histoires je peux m'occuper de questions qu'intéressent d'abord les enfants, mais aussi j'aborde des problématiques propres à l'adulte. Sauf que je présente ces contenus dans une forme qui est préférée par les plus jeunes. En dehors de quelques spécificités, enfants et adultes partagent temps et espace, problèmes et défis ; la séparation de leurs problématiques et centres d'intérêt est souvent arbitraire.
Les éditeurs français ont eu tendance à préférer les livres dans lesquels je parle de Cuba –de façon réaliste, historique, fantastique ou humoristique– mais ils commencent à publier aussi les récits que j'inscris dans une réflexion plus générale sur l'être humain, sur le pouvoir, la peur, l'imagination, l'amour, la solitude, l'amitié…

http://www.auteurjeunessedecuba.blogspot.com
Bibliographie

En langue française
– Les aventuriers du cerf-volant. Paris. Hachette, 1998. Prix The White Ravens (meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde) de la Bibliothèque Internationale de la Jeunesse, Munich. Publié en espagnol par Grijalbo Mondadori en 1996, et par Alfaguara en 2004. Roman pour enfants.
– Cuba, destination trésor. Paris. Hachette, 2000. Prix de la Ville de Cherbourg. Publié en espagnol en 2002. Roman pour la jeunesse.
– Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. Paris. Hachette, 2001. Publié en espagnol par Edebé en 2001. Roman pour enfants.
– La légende de taïta Osongo. Cayenne. Ibis Rouge, 2004. Prix Heredia. Santiago de Cuba, 1984. Publié en espagnol par Fondo de Cultura Economica en 2006 et en portugais (Brésil) en 2007. Roman pour adolescents.
– La chanson du château de sable. Cayenne. Ibis Rouge, 2007. Illustrations de l'auteur. Conte.
– Petit chat noir a peur du soir. Paris. Bayard (Tiralire, mai 2008). Ilustrations Beppe Giacobbe. Traduit en anglais : Story box. Petersbourg, 2009. Conte d'auteur.
– L’oiseau-lire. Paris. Belin, 2009. Illustrations: Vanessa Hié. Publié en espagnol par SM en 2002. Conte d'auteur.
– Qu’est-ce que c’est ? (Les aventures de Tipouldo). Ouvrage collectif signé « Collectif Ti-Woch ». St-Denis de la Réunion. Editions Orphie, 2012.

Album pour tout-petits
– Petit Chat et le ballon . Hongfei, mars 2016. Albums pour les 4-5 ans. Illustrations: Constanze v. Kitzing. Publié en plusieurs langues, dont l'anglais, l'espagnol, l'italien, le portugais, le coréen et le chinois.
- Petit Chat et les vacances. Hongfei, juin 2016. Albums pour les 4-5 ans. Illustrations: Constanze v. Kitzing. Publié en plusieurs langues, dont l'anglais, l'espagnol, le catalan et le portugais.

En langue espagnole
Trente romans, albums et recueils de contes et histoires publiés en Argentine, Cuba, Espagne, Mexique, et traduits en anglais, basque, catalan, chinois, coréen, galicien, français, italien, portugais. J'ai aussi publié un essai sur le livre pour la jeunesse et une centaine d'articles, sur littérature pour la jeunesse et culture cubaine, dans des périodiques de plusieurs pays d'Europe, en Amérique Latine, aux Etats-Unis et en Chine.
Entre les plus récents:
– Pájaros en la cabeza. Sevilla. Kalandraka, 2004. Traductions en coréen, en galicien et en portugais. Prix The White Ravens (meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde) de la Bibliothèque Internationale de la Jeunesse. Prix national d’illustration du Portugal pour les illustrations de Marta Torrao. Conte d'auteur.
– Mi tesoro te espera en Cuba. Edelvives. Zaragoza, 2008. Roman jeunesse. Version française: Cuba destination trésor (Hachette, 2000; épuisée)
– Exploradores en el lago. Madrid. Alfaguara, 2009. Illustrations: Tesa Gonzalez. Roman pour enfants.
– La bruja Pelandruja está malucha. Madrid. SM, 2010. Illustrations: Irma Gruenholz. Conte d’auteur.
– El secreto del colmillo dorado. Hillmann. Bogota, 2014. Polar jeunesse.
–María es pintora. 3 Abejas. México, 2015. Album.
– Tito y su misteriosa abuela. Gente Nueva. La Havane, 2015. Roman melant réel et imaginaire.

Extraits

Un éclair zigzagua dans le ciel et le fracas du tonnerre retentit longuement, mettant en fuite une bande de petits oiseaux noirs.
La femme qui courait vers la limite de la plantation sentit sur son visage la poussière et le duvet de la canne qu'un vent inattendu avait soulevés. Un mystérieux bavardage de feuilles parcourait la plantation au même rythme que la noctambule. Le bruit s'arrêtait quand la femme tombait et reprenait des que celle-ci poursuivait sa marche. Ainsi avancèrent ensemble la femme, son ombre et l'étrange commérage, jusqu'à leur arrivée aux ruines du vieux moulin.
Les jambes lui manquèrent devant la cheminée à moitié détruite et son souffle s'éteignit dans un gémissement désemparé :
– Gardienne de la tour,
Chauve-souris sans peur
Viens à mon secours,
Préviens ton seigneur.
La chauve-souris était partie à la pêche, mais l'écho de la cheminée répondit à sa place:
– QUE VEUX-TU, FEMME ?
Extrait de La légende de Taïta Osongo.

L’occasion se présenta le samedi suivant, en début d’après-midi. Les bibliothécaires de la section de livres pour enfants étaient très occupées : l’une s’activait derrière le comptoir de prêt, ses bijoux cliquetaient pendant qu’elle tamponnait les fiches d’entrée et de sortie.
A l’autre bout de la salle, sa collègue avait réuni autour d’elle les petits, pour l’heure du conte.
C’était le moment ou jamais !
Le livre prit son élan et sauta en ayant soin de bien écarter toutes ses pages. Au lieu de s’écraser platement sur le sol comme les fois précédentes, il plana au-dessus des tables de lecture pour atterrir enfin au pied du mur d’en face.
Avait-il volé ?

Extrait de L’Oiseau-lire

Lieu de vie

Ile-de-France, 75 - Paris

Types d'interventions
  • Ateliers d'écriture en milieu scolaire
  • Rencontres et lectures publiques
  • Ateliers d'écriture en milieu universitaire
  • Rencontres en milieu universitaire
  • Ateliers / rencontres autres publics
  • Résidences
  • Rencontres en milieu scolaire