Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Ludmila Podkosova

Poésie / Roman / Récits
photo Ludmila Podkosova

Mon écriture poétique a été initiée par deux rencontres fondamentales lorsque j’étais adolescente. J’ai eu la chance de rencontrer Jacques Roubaud et Yves Bonnefoy lorsque je faisais mes classes littéraires préparatoires. Les lectures poétiques ont été ensuite nombreuses et très divers car je pense qu’un poète est avant tout un lecteur – et par seulement un lecteur de poésie.
J’ai travaillé dans trois directions pour développer mon écriture : la poésie doit rejoindre dans une certaine mesure une narration : si chaque poème est une unité textuelle en lui même, l’ensemble du recueil doit former une sorte de suite et « raconter » quelque chose. Ce « quelque chose » doit être deviné par le lecteur. La poésie doit garder son aspect mystérieux. La seconde direction est un travail sur l’intertextualité. J’aime que le poème écrit entre en résonnance concrète avec un autre texte qui va être rappelé ou inventé dans le premier texte (il apparaît parfois en italique). La troisième voix empruntée par ma création poétique est le travail sur les langues étrangères par la traduction (plusieurs de mes textes sont traduits), par l’écriture en langue étrangère (hommage à Nelly Sachs par exemple) ou par la réflexion sur la francophonie (recherche sur mes origines russes).
J’écris depuis peu pour la jeunesse. Professeur de Lettres dans des établissements difficiles, je fais écrire mes élèves et j’écris pour eux. Un album jeunesse bilingue était paru aux éditions marocaines Marsam, illustré par une artiste–peintre Linda Moufadil. Mon premier roman jeunesse vient d’être édité par Oskar édition (groupe Belin). Ecrit pour la commémoration de la Grande Guerre, il met en scènes deux adolescents en 1919, après la 1ère Guerre mondiale et pose la question fondamentale suivante : que faire lorsque nous retrouvons la liberté ?

Bibliographie

– Il fallait survire, Pierre et Louison deux adolescents dans la Grande Guerre, roman jeunesse, Oskar Editions, 2014.
– Le don des mots, L’Harmattan, collection poètes des 5 continents, 2014.
– Et tout sera demeure, Edition Sac-à-mots , 2013.
– Participation à l’anthologie Pas d’ici, pas d’ailleurs, les voix féminines de la francophonie, Editions Voix d’Encre, 2012.
– Les déserts de l’amour ou les nouveaux visages de Rimbaud, L’Harmattan collection poètes des 5 continents, 2011.
– Participation au Dictionnaire des 120 auteurs classiques francophones, Edition Champion, 2010.
– Partage-toi, jour, Editinter, poèmes en hommage à Nelly Sachs, traduction allemande, Rüdiger Fischer, 2010.
– Maha et l’ordinateur, Editions Marsam, album bilingue franco-arabe pour enfants, 2009. Illustrations de l’artiste-peintre Linda Moufadil.
– Légendes pour un pas, Proses poétiques, Editions Marsam, 2008. Illustrations à l’encre de chine de l’artiste-peintre Linda Moufadil.
– Histoire de la rosée, recueil à quatre mains écrit avec le poète Marcel Migozzi, Editinter, 2008. Illustrations de l’artiste-peintre Linda Moufadil.
– Part d’ombre sur la mer, poèmes, Editions de l’Arbre, 2007.
– La pluie de Marrakech, poèmes, Editions Encres vives, 2007.
– Fragile horizon, poèmes 1995-2001, préface de Marcel Migozzi, Editinter, 2006.
– Les portes de mon jardin, poèmes, Edition Encres vives, 2006.
– Participation à l’anthologie Les dix mots de la francophonie, Edition Sac-à-mots, 2006.
– Mécanique des fluides, poèmes, Edition IHV, 2005.
– En ce pays éloigné, poèmes, Edition Encres vives, 2004.
– De longues heures ainsi, poèmes, Edition Sac-à-mots édition, 2004.

Extraits

Nuit bleue d’avril
née d’un printemps (de l’autre côté de la terre)
chant
qui dit le sommeil en partance
un oubli
récite le départ
grande vitesse
comme cet air
qui agite le sac de couchage (qui borde la gare)
misère d’une voix
sous les traverses
nulle menace
sur la lumière
les ancres et les voiles vont se lever

Et tout sera demeure

------------
Изба - isba
Nous habitions une isba bleue. C ‘était celle de nos rêves - une maison étrange, faite de planches bleues et blanches. Un repère dans une mémoire commune. On s’apercevait que quelque chose nous échappait. On avait accroché cette photo de la maisonnette de Koursk dans nos maisons françaises mais ce qui s’y rattachait demeurait muet. On regardait ces planches bleues, un peu perdus. C’est mon père brisa ce silence.

Чай - thé
Dans cette mémoire éparse qui appelle sans cesse l’inconnu – comme si nous parcourions sans cesse la terre russe parce qu’elle contenait notre identité, une autre identité dans un nous inconnu– il y a une histoire de thé. Je ne me souviens pas en avoir jamais bu en Russie. Dans ma famille, on buvait du café : Babouchka aussi buvait beaucoup de café mais jamais de thé.
Un jour à Moscou avec dada nous marchions devant une des gares. Un énorme baril jaune était juché sur une carriole tirée par un âne. Квас, nous a-t-on dit. Une boisson fermentée. Entre café et thé.
Chaque jour, je bois un thé noir, russe, dans une tasse héritée de ma grand-mère, décorée de dragons chinois. L’avait-elle rapportée d’une lointaine frontière sibérienne ? Je ne sais. La trace brune laissée sur le rebord s’enlève avec difficulté ; il faut la gratter longuement sous un jet tiède. C’est une trace qui aime le regard du monde.

Le Don des mots

Lieu de vie

Île-de-France, 92 - Hauts-de-Seine

Types d'interventions
  • Ateliers d'écriture en milieu scolaire
  • Rencontres et lectures publiques
  • Ateliers d'écriture en milieu universitaire
  • Rencontres en milieu universitaire
  • Ateliers / rencontres autres publics
  • Résidences
  • Rencontres en milieu scolaire