Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Saleh Diab

Poésie
photo Saleh Diab

Saleh Diab est né à Alep (Syrie) en 1967, il vit en France depuis l’année 2000. Poète, journaliste littéraire, il a travaillé comme critique littéraire à Beyrouth pour le supplément « al -Moulhak » du journal « al -Nahar » de 1995 à 2000. Ainsi que pour d’autres journaux (« al-Hayat », « Nida Al Watan », « Assafir » etc.). Il est arrivé en France en 2000 à l’invitation du festival « Voix de la Méditerrané » de Lodève et a rejoint l’équipe du comité international de coordination du festival où il est chargé de la coordination avec le monde arabe jusqu’en 2009. Ensuite il a suivi l’équipe du festival « Voix vives de Méditerranée en Méditerranée », à Sète. De sa sélection des poètes arabes invités au festival, paraissent chaque année, chez Al Manar et Voix vives, un ou deux recueils de poètes arabes qu’il a distingués.
Après avoir obtenu un Master I en 2005 : La poésie arabe féminine après Nazik Al-Mala’ika (mention Très bien) et un Master II : Le corps dans la poésie arabe écrite par les femmes de 1960 à nos jours (mention Très bien) en 2006, il a soutenu une thèse de Doctorat intitulée Le poème en prose arabe : la poésie arabe contemporaine en 2012 (mention Très honorable avec les félicitations du jury- Paris VIII).

Bibliographie

Recueils
– Une lune sèche veille sur ma vie, Editions Comp’Act, Chambéry, 2004
– Qamarun yabisun ya‘tani bihayati, Editions Dar Al Jadid, Beyrouth, 1998
– Un été grec (non traduit), Editions Merit, Le Caire, 2006
– Sayf yunani; Tursulina Sikkinan arsilu khanjaran (Tu m’envoies un couteau je t’envoie un poignard- non traduit), Editions Sharqiat, Le Caire, 2009.

Traduction de l'arabe au français :
– Chemin de Damas de Nouri Al Jarrah (Edition Voix Vives, Al-Manar, Paris) 2014

Une anthologie bilingue français-arabe de ses poèmes, J’ai visité ma vie, vient de paraître aux éditions Le Taillis Pré, Belgique, 2013, traduit par Annie Salager et Laurence Kucera en collaboration avec l’auteur. Préface de Daniel Leuwers. Cette anthologie a obtenu le prix Thyde Monnier de la SGDL en décembre 2013. Il publie en 2007 une étude sur la poésie contemporaine des femmes dans le monde arabe, Récipient de douleur, Editions Clapas. En 2008 paraît son étude sur la poésie syrienne, Mouettes noires, avec un choix de textes, Editions Maison de la poésie, Alger. Il a traduit des ouvrages de poésie arabe en français Femme, j’aurais voulu ne pas l’être, de la poétesse saoudienne Huda Al-Daghfag (Editions dar al-Farabi, Beyrouth, 2009), et Otages, de l’Irakien Salah Faïk, Edition Voix Vives, al-Manar, Paris, 2011. Il a également traduit des poèmes de Yehia Jaber, Youssef Bazzi, Nouri Al Jarrah etc pour le festival « Voix de la Méditerranée », Lodève et « Voix vives de Méditerranée en Méditerranée », Sète.
Il a traduit du français vers l’arabe Comme pour être un jardin, de James Sacré, Editions Tawbad, 2008 et des textes de Siham Bouhlal, Sapho, Rachida Madani, Philippe Tancelin, Michel Thion, Mohammed Hamoudane, Antoine Simon, Reza Afchar Nadéri, Abdelmajid Benjelloun, Karina Benziada, pour le festival Voix Vives-El-Jadida.
Il a aussi traduit de nombreux poètes français dont Jean-Yves Masson, Jacqueline Risset, Marie-Claire Bancquart, Gabrielle Althen, Annie Salager, Liliane Giraudon, Patrick Dubost pour des journaux et revues arabes.
Ses poèmes ont été traduits en anglais par Paul Roddie et John Doherty, en espagnol par Ahmad Yamani et Mohamed Ahmed Bennis, en italien par Claudio Pozzani et en hébreu par Joseph Sadan et Marlena Braester.

Il a publié des poèmes dans des revues françaises notamment « Autre Sud », « Poésie1 »,«Poésie première», «Résonance générale», «Lieux d’être», «Urdla… ça presse…» et’ étrangère «Banipal», «Alhucema», «Iton 77» ainsi que dans des anthologies (Voix de la Méditerranée, Lodève, 2008, Editions Clapas ; Voix de la Méditerranée, Lodève, 2009, Editions Clapas ; Voix Vives, Sète, 2010, Editions Encre et lumière ; Voix Vives, Sète, 2011, Editions Bruno Doucey ; Voix Vives, Sète, 2012, Editions Bruno Doucey.)

Extraits

Pleine lune

J’aurais dû
murmurer ton nom
une soirée durant
pour que ce ciel
s’élargisse un peu
regarder ta voix
souffler de loin
pour que l’obscurité ne revienne plus
remplir mon sommeil

maintenant
ton parfum apparaît
dans un autre jardin
je ne fais rien
j’écoute seulement
la lune de mon remords
entrer dans sa plénitude

------------------

Un jour lointain

Les oiseaux
se dépouillent
de leurs voix
sous les feuillages
la pluie
sur l’herbe
écrit tendrement la tulipe

dans les hautes lucarnes
où pousse l’hirondelle

un jour lointain
des larmes blanches
tressées comme une coiffure
une odeur
retire l’étoile
du nid

---------------

Un air blanc

Il y a des lys
que fréquentent la pluie et les étoiles
un air blanc
une forêt qui renoue avec les arbres

amour
ô dimanche
qui fredonne dans le miroir
ô neige
qui écoute la neige

Lieu de vie

Auvergne-Rhône-Alpes, 69 - Rhône

Types d'interventions
  • Rencontres et lectures publiques
  • Rencontres en milieu universitaire
  • Ateliers / rencontres autres publics
  • Résidences
  • Rencontres en milieu scolaire