Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Muriel Modr

Poésie
photo Muriel Modr

Née à Paris le 6 février 1952, vit et travaille actuellement à Marseille
Artiste plasticienne et poète.
Publie des ouvrages sur ses créations personnelles et collectives et de la poésie.
Elle a participé à des lectures, récemment Souvenir des photographies que je n’ai pas prises textes en cours aux dits du Mardi en février CIPM 2020.
Elle a animé en France et à l'étranger de nombreux ateliers d'expression artistique et d'écriture avec des enfants et des adultes, des femmes en particulier, dans des bibliothèques, des centres culturels et sociaux, des comités d'entreprise, des camps de réfugiés, des lieux d’artistes …
la courte échelle.éditions transit

L’engagement vient des héritages entre toutes les lignes et à la marge
Peu de points de clôture
Les formes de traductions sont totalement présentes elles sont le corps
En grandissant sur les chantiers de la région parisienne avec les ouvriers immigrés c’est une part de l’apprentissage de toutes les connaissances qui s’imprime.
Le dessin c’est l’empreinte de la ligne bleue qui claque à la surface du ciment rouge.

Bibliographie

2019
- Diwãn des mots voyagés. Écrits et oralités, création collective autour de la Méditerranée.
L'édition des cahiers 1. 2. 3. restitue les différentes rencontres, expositions et lectures autour des mots.
la courte échelle.éditions transit.
2015
- Where is the peace. Comment traduire. Poésie Muriel Modr
la courte échelle.éditions transit. édition bilingue français arabe traduction Hajer Bouden
2013
- Écrivaine d’un vaisseau
en marchant, fragments, notes obliques
la courte échelle.éditions transit.
2011
- Ligne 83, Ricochet. Poème journal à plusieurs voix réalisé avec des enfants jeunes artistes
éditions la compagnie, Marseille.
2007
- Petite archéologie contemporaine la courte échelle. éditions transit
1993
- 1/25 S poème et lithographie
éditions Royaumont
collection la porterie. Atelier Pierre de Cardaillac

Performance
- juillet 2003 Gènes. Forum social artistes contre la guerre laboratoire contre barbarie
- Lecture et performance tract texte : Extrêmement peu fréquentable l’art n’est pas rentable

Résidence
2005
- L’Amorce dans le cadre du grand atelier fondation Royaumont six artistes avec la maison des solidarités, l’hôpital de jour et les habitants d’un ancien quartier de Gonesse.
- Muriel Modr avec la maison des solidarités: - J’en profite aussi des fois pour me perdre à la vitesse d’un cheval au galop. texte et images à partir de la mesure des distances
- Poème rencontre avec Justine

Participation à des revues et ouvrages collectifs
2018
- campagne ouvrage collectif Marseille Fidel Anthelme X
2015
- Invece n°3. Cimendef & les hommes libres.
Al Dante.

2000
- La fabrique journal d’artiste - lecture CIPM 8 avril 2000

1999
- Participation à la revue minimum
- Atelier d’écriture La liseuse-Fidel Anthelme- Marseille.

1989
- Revue Mon amour, n°1 et n°2 association éditrice INTeRFACe

Livres d’artiste-lectures:
2020
- Lecture bibliothèque St-André à Marseille lecture extraits des derniers cahiers du Diwãn des mots voyagés

2018
- lecture Port de Bouc Médiathèque Boris Vian extraits des premiers cahiers du Diwãn des mots voyagés
- lecture Limoges Bibliothèque francophone multimédias Beaubreuil lecture extraits des premiers cahiers du Diwãn des mots voyagés

2015
- Festival Voix vives de Méditerranée en Méditerranée Sète lecture à deux voix avec le poète palestinien Walid Alswairki de Where is the peace
- Cadenet les beaux jours de la petite édition lecture à deux voix extraits du Diwãn des mots voyagés avec Nacéra Tolba
- Lecture Salon de l’autre livre Paris extraits de Diwãn des mots voyagés
- Médiathèque Nelson Mandela Gardanne lecture extraits des premiers cahiers du Diwãn des mots voyagés

2013
- Lecture Cadenet les beaux jours de la petite édition :extrait de écrivaine d’un vaisseau
- Lecture Salon de l’autre livre Paris:extraits de écrivaine d’un vaisseau

2011
- Mnésie, ligne oblique micro - édition Muriel Modr livre d’artiste

2009
- autodidactes, installations anonymes
co - édition la courte échelle.éditions transit/éditions la compagnie

2007
- Lectures croisées avec Martine Derain D’un seuil à l’autre et Muriel Modr Petite archéologie contemporaine - salon Lire en Fête Marseille

2002
- Makhzin livre d’artiste document textes et photographies 15 exemplaires - installation à la compagnie, Marseille

- Lecture Juin 1998: En mémoire d’Ibrahim Ali- lecture CIPM

1997
- Salon du livre antifasciste de Gardanne :libres signes dans la ville
Bernard Dianoux et Muriel Modr installation texte mural : Nous sommes sortis le soir.

1988
- Editions Unes Jean Frémon Répétition 1988 16 p. en feuilles, 12x16 sur Pombié du Moulin de Pombié, contenant une peinture originale de Muriel Modr, signée.
- EREC exposition Rencontres autour de Muriel Modr Jean Frémon et Bernard Noël

Extraits

une liste poème pour Makhzin
quotidien
encore
une accumulation de questions
répétitives
débat de l’enfoui
complexe
réminiscence
enfance de l’art

de tout

ce qui s’échappe
hybride
objets de la vie quotidienne
retenus
ou entreposés « de côté »
sources biographiques et collectives

trouver le fil
les corps
des liaisons et les parentés
expression des ruptures
les débords
retenue des signes et des gestes

les résistances
les envers comme support des constructions
elle ou il met sa chemise, on voit les coutures
le dessin du plan de coupe
sa banalité
son exception

au creux de la main
le puits
—————
entrepôt 96

la nappe sur le tapis porte de la rivière

portière à sec
chemin de traverse
moucherons
familier
chemin passant
le fleuve passe dans la ville

aller
revenir
entre les murs
rien de disparu
raccourci entre le linge et les chantiers

——————————————-
rencontre
invention d’une comptine avec la douceur grave
de Justine

Vagabonde
entre là
entre là
jusque là

par la forêt
coupe à travers
sac au dos rempli de livres et de tabac

tête dure
tête de bois
c’est celle qui y voit
Halte là
Halte là

celle qui ne sera pas prise
sort de là
sort de là
sort du bois
sort du bois

coccinelle
coccinelle
à pois noirs
maison rouge
envole toi

amorce 2005 rencontre avec Justine
—————


2015 - 2020 Faire diwãn.
Lecture ou re-découverte des mots francisés en passant par la Méditerranée.
Oser s’approcher des clés du trousseau des mots, du qui le dit et comment ?
D’où je parle ?
Projet du diwãn, atelier ambulant.
Pour cette réalisation, l’art collectif représente une création où les formes inspirantes et participatives des invité.e.s qui l’ont nourrie, sont incluses dans la forme présentée.
Projeter des cartes sur le mur de l’atelier pour tracer par superposition des parcours, des routes des caravanes, des marchands, à la croisée des guerres de conquête, des poètes, chercheurs et astronomes, des inventeurs, autour et par la Méditerranée. Lignes des routes de la soie, des épices et des encens aux dernières migrations.
À partir de cette approche, impossible restitution autre qu’un support de résonances, transporter des fragments d’atelier dans différents lieux pour aller vers des rencontres contemporaines et partager une collecte de traductions et propositions.
L’oralité est présente, indispensable dans son parallèle avec l’écrit et l’image. L’enregistrer prend sa fonction. Il y a débat - les traductions ne sont pas toujours uniformes. Le choc des étapes des mots, des situations, des historiques, des échanges, se produit à partir d’exemples convoqués de façon insoupçonnée.
Interrogés des documents, des anciens manuels scolaires, des objets familiers collectés deviennent références. Questionner le sens des archives.
D’un pays à l’autre, les mots, leurs sens et significations, leurs traductions ont rebondi en échos des situations de négoces et d’échelles, de nécessité et de désir aussi.
Ils pénètrent les langages au quotidien, ils traversent la langue française.
L’augmentation des réactions et des propos égraine des nouvelles pistes, des situations de lieux, de souvenirs à partager, à désenfouir aussi.
Des nouveaux fragments à chaque rendez-vous, comme un poème sans fin, le projet se réalise dans son évolution.
Nûba ------- traduire ------ chacune et chacun son tour.
M.Modr