Contenu | Navigation | Politique d'accessibilité | Crédits Lettre internet

Les écrivains / adhérents

Aurélia Lassaque

Poésie
photo Aurélia Lassaque

Née en 1983, Aurélia Lassaque est poète de langues française et occitane. Collaborant régulièrement avec des plasticiens, danseurs et musiciens, elle a donné des lectures en Europe, au Brésil, en Norvège, en Inde dans de nombreux festivals. Ses poèmes sont traduits dans une quinzaine de langues. Engagée en faveur de la diversité linguistique, elle est conseillère littéraire avec l’écrivain Boubacar Boris Diop du festival « Paroles Indigo » à Arles sous le marrainage d’Aminata Traoré et a été responsable en 2011 de l’exposition « Dialogue entre cultures et langues » au Conseil de l’Europe. Elle s’est consacrée en doctorat à la dramaturgie occitane au XVIIe siècle.

Photo - Copyright-Setka-Films

Bibliographie

Livres d’artistes
– Ombras de Luna − Ombres de Lune, éd. de la Margeride, 2009, (reed. 2010, 2011)
– E t’entornes pas − Et ne te retourne pas, éd. de la Margeride, 2010
– Lo sòmi d’Euridícia – le rêve d’Eurydice, éd. les Aresquiers, 2011
– Lo sòmi d’Orfèu – le rêve d’Orphée, éd. les Aresquiers, 2011
– La ronda del fènix ‒ La ballade du phénix, éd. de la Lune bleue, 2012
– D'aucèls sens cara –Des oiseaux sans visage, éd. les Monteils, 2013

Recueils
– Cinquena Sason, Letras d’oc, 2006
– Solstice and Other poems, trad. James Thomas, Francis Boutle Publishers, 2012
– Pour que chantent les salamandres, éditions Bruno Doucey, 2013.

Extraits

Lo sòmi d’Orfèu

Dins los infèrns que los òmes
Son pas mai que d’ombras,
Me farai ombra al dedins de ton còs.

Bastirai de ciutats de sabla
Qu’agotaràn lo flum que degun ne tòrna.

Dansarem sus de torres que nòstres uèlhs veiràn pas.

Serai ta lenga trencada que sap pas mentir.

E maudirem l’amor que nos a perduts.

---
Le rêve d’Orphée

Dans les enfers où les hommes
Ne sont plus que des ombres,
Je me ferai ombre au-dedans de ton corps.

Je construirai des cités de sable
Pour tarir le fleuve dont on ne revient pas.

Nous danserons sur des tours invisibles à nos yeux.

Je serai ta langue tranchée qui ne sait pas mentir.

Et nous maudirons l’amour qui nous a perdus.

Pour que chantent les salamandres, éditions Bruno Doucey, 2013.

*

Un ostal de pèira e de cortinas de lin coloradas per la lutz e la posca mescladas.
La mar granda, fins a l’asuèlh, agacha per la fenèstra.
Dins l’ostal, una femna encara verge ; sos pelses de cendre qu’atissa lo vent de la nauta mar balan amb lo ser.
Sus la taula, son vièlh trocèl ben plegat atrai son agach quand los aucèls de nuèch se meton a cantar.

---

Une maison de pierre et des rideaux de lin colorés par la lumière et la poussière mêlées.
L’océan, jusqu’à l’horizon, regarde par la fenêtre.
Dans la maison, une femme encore vierge ; ses cheveux de cendre que taquine le vent de la haute mer dansent avec le soir.
Sur la table, son vieux trousseau bien plié attire son regard quand les oiseaux de nuit se mettent à chanter.

Pour que chantent les salamandres, éditions Bruno Doucey, 2013.

Lieu de vie

Occitanie, 82 - Tarn-et-Garonne

Types d'interventions
  • Ateliers d'écriture en milieu scolaire
  • Rencontres et lectures publiques
  • Ateliers d'écriture en milieu universitaire
  • Rencontres en milieu universitaire
  • Ateliers / rencontres autres publics
  • Résidences
  • Rencontres en milieu scolaire